domingo, enero 29, 2006

Entretenimiento bajo cero

El alcalde advierte: "Pisar la superficie helada del lago por cuenta y riesgo propios".
Decenas de personas siguen sumisos los consejos del burgomaestre.
La Sra. Tempora Mores no sólo se dedica a hacer piruetas...
...sino que pone en peligro el pellejo del primogénito...
...con velocidades de infarto...
...y derrapes temerarios.

viernes, enero 27, 2006

Memento

Si el Telediario Segunda Edición no diera la misma noticia cuatro veces (avance de titulares, avance de la noticia, la propia noticia en sí y un último resumen) no duraría los 45 minutos que dura. Avances y retrocesos se suceden y la impaciencia crece dentro de mí. Mentalmente voy repasando otras cosas que podría estar haciendo con mi tiempo. ¿Pensarán quizás en la redacción que sufrimos amnesia anterógrada?

No, señores, ninguna disfunción en la memoria, esto que acabo de oír no se me olvida: El policía de Málaga "acto seguido se quita la vida con el mismo arma".

martes, enero 24, 2006

Astro rey

El sol de la casa pesa hoy 8,8 kg y mide 68,5 cm
¿Le cambiará el color de los ojos? Se aceptan apuestas.

viernes, enero 20, 2006

Salta conmigo

En escena: Miguel y María, el uno canta, la otra baila. No os lo perdáis, risas garantizadas.

Correo electrónico internacionalizado

En el último número del IETF Journal me han publicado un artículo sobre la internacionalización de direcciones de correo electrónico (por ejemplo: αβγ@χψω.gr). Está disponible para leer en línea aquí.

martes, enero 17, 2006

Sorpresa mayúscula

Incluso una tarea tan trivial para un programador como reservar un área de memoria para una cadena de texto y luego convertir el texto a mayúsculas puede originar que un puntero se salga de sus casillas. Culpable de ello podría haber sido la letra del alfabeto alemán "ß" (eszett).

La "ß" es para el alemán, lo que la "ñ" para el español: una seña de identidad, un pequeño lujo que se permiten las lenguas de vez en cuando. Elegante y práctica a la vez, pero condenada a ser inevitablemente confundida por el resto del mundo, la eszett no tiene ningún parentesco con la "B" o con la beta griega. Como también destinadas al malentendido, por cierto, las puntuaciones invertidas españolas: La señora Tempora Mores relataba divertida una vez como un principiante en su cursillo de español leyó "iola" al ver "¡hola!" escrito en el libro de ejercicios. Pero estoy divagando.

Culpable de que un puntero produzca una violación de acceso, decía, porque al convertir "ß" a mayúsculas transmuta a "SS" y dobla con ello su longitud. Un caso único.

El conserje de la oficina no proviene del mundillo de la informática y por tanto no está constreñido por corsés digitales, así que se pregunta uno qué mosca le ha picado cuando ha escrito hoy este cartel con una minúscula despistada:


A lo mejor estaba abogando por la inclusión de un nuevo símbolo eszett mayúscula en el estándar Unicode (como otros ya hubieran intentado sin éxito en el pasado). O se solidarizaba con las restricciones de mis buffers. No sé. Hay bedeles y bedeles.


Lo de las mayúsculas y minúsculas en alemán es, en cualquier caso, un poco alienante para el no iniciado. Primero: todos los sustantivos se escriben con mayúscula inicial, tanto si son nombres propios como si no. Por ejemplo

Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod

que no es una oración gramaticalmente correcta, pero título de un libro muy instructivo. No sólo los sustantivos, sino también los pronombres

Du (tú)
Sie (usted)

y sus formas declinadas se escriben a menudo en mayúscula como muestra de respeto. En un paraje textual donde todos los nombres se escriben con letra versal, el Nombre de los Nombres se lleva una porción extra, o por lo menos así se ve aún en ejemplares antiguos de la Biblia:

GOtt
HErr

Pero mayúsculas pueden aparecer también de repente en el medio de una palabra. A la cabeza de estos casos va el famoso plural masculino-femenino, imprescindible en el mundo de lo políticamente correcto y de la lucha contra discriminaciones. En este mundo, la "I" de

MitarbeiterInnen

no es mayúscula por ser especialmente importante, sino todo lo contrario: no tiene valor de género y actúa como comodín, significando el vocablo al mismo tiempo "trabajadores" y "trabajadoras". Comodidad, para los que no lo son.

Por último, en el alemán, donde es posible construir nuevas palabras añadiendo sin fin sustantivos en aposición (véase Donaudampfschifffahrtgesellschaftskapitän, con esa preciosa triple "f" en posición prominente), los acrónimos están a la orden del día. Estos suelen respetar la ortografía original de los sustantivos que los componen, así que por ejemplo la

GVBüKoAbgV

será Verordnung zur Abgeltung der Bürokosten der Gerichtsvollzieherinnen und Gerichtsvollzieher. La GVBüKoAbgV no está en el diccionario, pero merecería estar en un museo de raridades lingüísticas.

domingo, enero 15, 2006

Degustaciones

Primera papilla no vegetariana:
Resulta ser un éxito:
Ahora un traguito de malta de cebada y lúpulo para digerir mejor...

domingo, enero 08, 2006

Publicidad subliminal


Más publicidad: esta vez de la Bundesdruckerei ("Imprenta Federal", el equivalente de la FNMT) en el aeropuerto de Frankfurt.

Uli se preguntaba: A falta de empresas que le hagan competencia, ¿qué necesidad tiene la Imprenta Federal de gastar en publicidad? ¿Y además, por qué en inglés? Creo tener la respuesta: ¿Habéis visto la cara de extática felicidad que pone la mujer mientras enseña su ejemplar de pasaporte electrónico?

El pasaporte electrónico (ePass) contiene un chip RFID que almacena la fotografía del dueño en formato digital, y a partir del 2007, también almacenará sus huellas dactilares. El ePass fue introducido en Alemania el pasado 1 de Noviembre de 2005 y ha sido duramente criticado porque no está nada claro qué ventajas conlleva y lo único que se sabe es que va a costar mucho dinero al contribuyente. Así que, hala, a imprimir de manera burda en anuncios caras de ignorantes contribuyentes felices con sus pasaportes digitales. ¿Y en inglés por qué? Pues para poder convencer a visitantes de tránsito de otros países de cuáles son sus verdaderas necesidades.

Mi principal preocupación: RFIDs pueden ser leídos sin contacto físico, es decir, por ondas de radio. Aunque teóricamente y debido a la baja potencia de emisión esto sólo puede ocurrir a una distancia de unos 10 cm, la experiencia nos muestra que, a medida que la tecnología avanza, distancias de acceso cortas no son ningún aval de seguridad.

Con motivo de un congreso sobre riesgos tecnológicos presentes en el próximo mundial de fútbol 2006 en Alemania, un experto del CCC presenta sarcásticamente una idea de negocio para la casa Tupperware: "Un recipiente hermético con paredes de papel de aluminio en el que quepan teléfono móvil y ePass." No es una solución perfecta, pero los visitantes de los estadios estarán algo más protegidos frente a lecturas no autorizadas de sus aparatos desde las masas.

Un paso más hacia la independencia

Johann ya sostiene el biberón él solito.

martes, enero 03, 2006

Arte76

Como veo que me estoy encasillando y ya no arranco comentarios, quizá debería cambiar de género. Por ejemplo, publicidad. Un amigo ha abierto una tienda de artículos de bellas artes en Valencia, también ofrecen talleres y cursillos. Más información aquí.

"180 Santiagos Bernabeus" o el telediario de lo absurdo

Para que el telespectador tenga una idea clara de cuánto son 360 millones de metros cúbicos (cantidad de gas natural que ha fluido hoy desde Ucrania al resto de Europa) el Telediario Segunda Edición nos ofrece una metáfora plástica, que todos los españoles puedan entender: "Es la cantidad de gas que cabe en 180 estadios Santiago Bernabeu". Y por si alguno es tontito y no llega a lo de 180, una imagen puede ayudar a asimilar el concepto.

domingo, enero 01, 2006

Bleigießen

Pícea azul con madre e hijo:
Espoleados por tío Christian, que no podía soportar estar en desventaja, le han traído los Reyes a Johann un pelele con los colores del equipo de fútbol local.
Impresiones gélidas:
Por cierto, que de 7 a 20h en días laborables y 9 a 20h en festivos una acera debe estar libre de hielo o nieve dejando un camino con una anchura mínima de un metro. El dueño del terreno colindante es responsable de las tareas de limpieza y responde si alguien resbalara y la acera no hubiera estado en condiciones. Da igual que el mencionado dueño trabaje, esté enfermo o de vacaciones: los horarios hay que cumplirlos. Recordadme que compre acciones en el sector de las palas de quitar nieve. Ah, y en el de los masajes lumbares.
El día de San Silvestre se suele jugar a fundir plomo con una vela (Bleigießen), sumergirlo en agua fría y a adivinar formas en las figuras solidificadas, que traerán buenos o malos augurios para el año entrante. Éste es el aspecto de mi futuro, no me atrevo a interpretarlo.