Vinum ad infinitum
En la escuela nos enseñaron a no utilizar la palabra definida en su definición. Entre copichuela y copichuela estas Navidades he descubierto otra variante del mismo tipo de falacia: utilizar un producto en su propia lista de ingredientes.
Traducción:
Vino sin alcohol
[...]
Ingredientes: vino sin alcohol, [...]
Vino sin alcohol
[...]
Ingredientes: vino sin alcohol, [...]
(Para los que sentís curiosidad: el vino tinto sin alcohol es repugnante. Sólo lo compramos porque había una embarazada entre los invitados.)
4 comentarios:
¿¿Ulrike está EMBARAZADA??
No, huevón. Era otra mujer durante la cena de Navidad en casa de Melanie y Michael.
Prima, Ihr habt mir also wissentlich einen widerlichen Wein mitgebracht?? ;-) Oder habe ich das falsch übersetzt...
LOL, "wissentlich" nicht, Sra Embarazada. Es war eine retrospektive Überlegung.
Publicar un comentario