martes, enero 17, 2006

Sorpresa mayúscula

Incluso una tarea tan trivial para un programador como reservar un área de memoria para una cadena de texto y luego convertir el texto a mayúsculas puede originar que un puntero se salga de sus casillas. Culpable de ello podría haber sido la letra del alfabeto alemán "ß" (eszett).

La "ß" es para el alemán, lo que la "ñ" para el español: una seña de identidad, un pequeño lujo que se permiten las lenguas de vez en cuando. Elegante y práctica a la vez, pero condenada a ser inevitablemente confundida por el resto del mundo, la eszett no tiene ningún parentesco con la "B" o con la beta griega. Como también destinadas al malentendido, por cierto, las puntuaciones invertidas españolas: La señora Tempora Mores relataba divertida una vez como un principiante en su cursillo de español leyó "iola" al ver "¡hola!" escrito en el libro de ejercicios. Pero estoy divagando.

Culpable de que un puntero produzca una violación de acceso, decía, porque al convertir "ß" a mayúsculas transmuta a "SS" y dobla con ello su longitud. Un caso único.

El conserje de la oficina no proviene del mundillo de la informática y por tanto no está constreñido por corsés digitales, así que se pregunta uno qué mosca le ha picado cuando ha escrito hoy este cartel con una minúscula despistada:


A lo mejor estaba abogando por la inclusión de un nuevo símbolo eszett mayúscula en el estándar Unicode (como otros ya hubieran intentado sin éxito en el pasado). O se solidarizaba con las restricciones de mis buffers. No sé. Hay bedeles y bedeles.


Lo de las mayúsculas y minúsculas en alemán es, en cualquier caso, un poco alienante para el no iniciado. Primero: todos los sustantivos se escriben con mayúscula inicial, tanto si son nombres propios como si no. Por ejemplo

Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod

que no es una oración gramaticalmente correcta, pero título de un libro muy instructivo. No sólo los sustantivos, sino también los pronombres

Du (tú)
Sie (usted)

y sus formas declinadas se escriben a menudo en mayúscula como muestra de respeto. En un paraje textual donde todos los nombres se escriben con letra versal, el Nombre de los Nombres se lleva una porción extra, o por lo menos así se ve aún en ejemplares antiguos de la Biblia:

GOtt
HErr

Pero mayúsculas pueden aparecer también de repente en el medio de una palabra. A la cabeza de estos casos va el famoso plural masculino-femenino, imprescindible en el mundo de lo políticamente correcto y de la lucha contra discriminaciones. En este mundo, la "I" de

MitarbeiterInnen

no es mayúscula por ser especialmente importante, sino todo lo contrario: no tiene valor de género y actúa como comodín, significando el vocablo al mismo tiempo "trabajadores" y "trabajadoras". Comodidad, para los que no lo son.

Por último, en el alemán, donde es posible construir nuevas palabras añadiendo sin fin sustantivos en aposición (véase Donaudampfschifffahrtgesellschaftskapitän, con esa preciosa triple "f" en posición prominente), los acrónimos están a la orden del día. Estos suelen respetar la ortografía original de los sustantivos que los componen, así que por ejemplo la

GVBüKoAbgV

será Verordnung zur Abgeltung der Bürokosten der Gerichtsvollzieherinnen und Gerichtsvollzieher. La GVBüKoAbgV no está en el diccionario, pero merecería estar en un museo de raridades lingüísticas.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Joer, macho, qué país tan raro! Jamás se me ocurriría vivir allí!

Un momento...

(de todas formas, no sabía que la "ß" mayúscula se escribe "SS")

Marcos dijo...

No te amedrentes. Como ves, el conserje tampoco lo sabe.

Anónimo dijo...

1. In fact, the ß is German not in the linguistic sense as the Swiss don't use it at all. I guess that's because they don't want to be the Swiß, lol.

2. You seem to be vascillating between the correct spelling rules and the ludicrous rules of the "Spelling Reform" that some lunatic bureaucrats came up with a few years ago: For example, Du and Sie are written with a capital in the first position only according to the former - whereas Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän is spelled with three f only according to the latter.

3. Note to the non-German readers: Yeah, that's Germany today: We need reform on health care, pensions, taxes, the labor market, the federal system... you name it, we need it - and what do we get? That's right, a "Spelling Reform". This country is a madhouse.

4. Abbreviations of acts and decrees are not only useful but just: cool. And at times, they are even amazingly figurative as the former Konkursordnung clearly demonstrates: It dealt with insolvency - and its very adequate abbreviation was: KO ;)

St.