lunes, abril 18, 2005

Castigo divino

Desde el Jueves pasado estoy en casa resfriado y he sido un chico aplicado: he hecho la declaración de la renta, he fundado este blog, me he pasado a Thunderbird, he elegido una sillita de bebé para el coche.

Para recompensarme por estos esfuerzos intelectuales (sobre todo el último, quien haya pasado por el dilema sabrá apreciarlo), las dos mejores horas del sábado (inmediatamente después de comer) las reservé (teléfono descolgado, persianas bajadas) para ver Ghost in the Shell 2: Innocence, película de animación japonesa basada en el cómic de Masamune Shirow. Visualmente muy conseguida, una bella mezcla de CGI y animación tradicional. La ambientación es excepcional, un mundo futurista creíble, cuidado hasta el último detalle, con una banda sonora trepidante e hipnótica. Sólo me irritó que, al acabar la película... ¡no había entendido nada de la trama!. Tras haber leído manga muchos años, estar familiarizado con el autor del cómic y haber visto la primera parte de la película hace poco (gracias a Luis por regalármela), mi ego no sabía cómo encajar el golpe. Hasta esta mañana.

Para mi vergüenza debería ahora informaros del contexto de este suceso: el mencionado material audiovisual no.. hmm.... estoo.. estaría respetando completamente los derechos de la propiedad intelectual, sino que ha sido bajad^H^H^H... digooo.. sus orígenes se podrían relacionar con *tos* redesdeintercambiodeficheros *tos*. A todo esto, la película está en versión original (japonés y algunas escenas en chino cantonés) con subtítulos en inglés, que es mi combinación favorita.

Para ir al grano: el portento que hizo la traducción de los subtítulos de esta versión se estaba fumando una pipa de crack mientras escribía.

Reconozco que el japonés es un lenguaje lleno de sutiles detalles, difíciles de trasladar a otras lenguas, y que la película está llena de referencias y citas (a Max Weber, a Buda, al Antiguo Testamento..). Pero después de haber visto el guión original en inglés esta mañana, sólo puedo decir que lo que ha hecho esta persona no tiene nombre. Siguen un par de ejemplos (tranquilos, ningún spoiler):

Guión: “We've sealed all the exits and we're planning on going in in two minutes.” (esp.: “hemos sellado todas las salidas y estamos planeando entrar [refiriéndose a la policía] dentro de dos minutos”).

Subtítulos: “So far every squad we've sent in has been killed within two minutes.” (esp.: “hasta el momento todas las brigadas que hemos enviado han sido asesinadas en menos de dos minutos”).

Claro, lógico que más tarde se pregunte uno dónde están los cadáveres de todos esos héroes, que deberían yacer amontonados a diestro y siniestro en el edificio. El delirio continúa:

Guión: “According to the latest report submitted to us, there's no problem either in the hardware, nor the software.” (esp.: “según el último informe que nos ha sido remitido, no hay problemas ni en el hardware ni en el software”).

Subtítulos: “This model is now being recalled due to errors in it's [sic] programming.” (esp.: “este modelo está siendo retirado debido a errores en la programación”).

Lo cual cambia completamente el significado de la escena. Comprenderéis que yo fuera cazando moscas. La pipa alucinógena aún daba más de sí:

Guión: “So, where shall we start?” “Locus Solus is located to the far north, but let's start our investigation at the precinct, since it's nearby.” (esp.: “¿Dónde deberíamos empezar?” “Locus Solus se encuentra al norte, pero empecemos la investigación en la comisaría local, que está cerca de aquí”).

Subtítulos: “So where do we investigate first?” “We start at the factory on the north side of town. The information we gather there should give us a good lead.” (esp.: “¿Dónde empezamos a investigar?” “Empezaremos en la fábrica en el norte de la ciudad. La información que obtengamos allí nos dará un buen punto de partida”).

El espectador se pregunta si los personajes sufren trastornos psíquicos transitorios, dicen una cosa y luego hacen otra. El sinólogo papanatas nos remata con:

Guión: “All she ever possessed were her brain and her ghost anyway. Even if she doubted either one ever existed.” (esp.: “todo lo que ella [refiriéndose a la mayor Kusanagi] tuvo fue su cerebro y su espíritu. Incluso cuando dudó que alguno de ellos existiera”).

Subtítulos: “My younger brother wasted his life and became an alcoholic shell of his former self” (esp.: “mi hermano pequeño desperdició su vida y se convirtió en un envoltorio alcohólico de su antigua existencia”).

¿Perdón? ¿¡me he equivocado de película!? ¡Para más inri, el que pronuncia las palabras es Batou, que no es un humano, sino un cyborg!

Sí, Señor, he aprendido la lección. Me compraré DVDs más a menudo.

No hay comentarios: