martes, mayo 27, 2008

Creciendo bilingüe


El agente J ya casi tiene 3 años y charra por los codos. La Sra. Tempora-Mores se dirige a él siempre en alemán y yo consecuentemente en español, pero como está mucho más expuesto al primer idioma que al segundo (sus abuelos maternos, sus amiguitos,...) sus contribuciones activas en español son pocas. Su vocabulario es mayoritariamente alemán, la construcción de las frases sigue la sintaxis alemana (p. ej. verbo al final en oraciones subordinadas), y sus "juegos" morfológicos (p. ej. conjugar verbos que no existen a partir de substantivos) siguen los patrones alemanes. Sin embargo, ciertas palabras -casi siempre substantivos y adjetivos- que ha aprendido de mí y que no conoce de ningún otro contexto las dice siempre en español, aunque sea en el medio de frases alemanas y con interlocutores alemanes. Para que os hagáis una idea de cuáles son sus especialidades, unos ejemplos de su vocabulario español:

Automático, ordenador, episodio, cable, carbón, tubería, sifón, jamón, chorizo, palanca, tuerca, taco

Su pronunciación en español es buena y creo que ni mejor ni peor que la de cualquier otro niño español monolingüe de la misma edad. Su español pasivo (comprensión) es rico: Entiende todo lo que le digo y cuando alguna palabra le resulta nueva, me pregunta (en alemán) lo que significa. Yo intento compensar su reducida exposición al español oral, que en principio sólo escucha de mí, de mi hermana y de algunos CDs/DVDs, por medio de la lectura de libros y usando en mi discurso un lenguaje elaborado, que no se reduzca sólo a las cuatro palabras habituales del registro lingüístico familiar.


El agente J es consciente de que habla dos idiomas distintos: Por ejemplo sabe que algunos libros son en español y me los da a mí para leer y no deja que se los lean su madre o su abuela. Y los que están en la lengua de Goethe no me deja leerlos a mí (y me alegro de ello, porque me siento un poco incómodo leyéndole alemán, aunque a veces no haya otro remedio). El chaval es también capaz de traducir entre los dos idiomas si se concentra. La Sra. Tempora-Mores y yo hemos jugado con él un par de veces, enseñándole un objeto o diciéndole una palabra y preguntándole "¿Cómo llama el papá/la mamá a esto?". Cuando lo sabe, lo dice y se le nota un destello de satisfacción en la mirada. Cuando no, hay una pequeña pausa en la que se nota que se está concentrando y luego se rinde con un "Bitte, Papa/Mama sagen" ("Por favor, papá/mamá, dilo").

Pero con lo que me ha sorprendido hace poco es digno de contar. Los juegos de rimas "la-palabra-tal-y-cual suena como esta-otra-palabra", p.ej. "'Besser' klingt wie 'Messer'" ("'mejor' suena como 'cuchillo'", que evidentemente en español no rima), ya los venía haciendo desde hace tiempo, pero nunca involucraban una traducción dentro del juego. El nuevo nivel de supersaiyajin fue alcanzado cuando el otro día, mientras montábamos una valla en el jardín, le pedí:

- ¿Me pasas la llave inglesa?

Y me contestó sin venir a cuento:

- "Inglesa" klingt wie "Kirche". ("Inglesa" suena como "iglesia")

Es decir: encontró una palabra que rimaba en su repertorio y me la devolvió traducida, incluso aunque obviamente después de la traducción ya no rimaba.

1 comentario:

JGLL dijo...

Hace unos meses, Javier usaba gramática española cuando hablaba en inglés ("no I like broccoli" en vez de "I don't like broccoli").

Ahora ocurre al contrario: a veces usa estructuras inglesas cuando habla en español ("ese es un grande coche" en vez de "ese es un coche grande").

ch.