miércoles, junio 29, 2005

E-mail II

Desengañado y amargo por culpa del spam, Robert Lucky (autor de la columna "Reflections" en el IEEE Spectrum, una de mis favoritas) escribía el año pasado lo siguiente:

"I myself have a better idea. We start all over. We engineers create a new email system just for ourselves. Maybe it just runs on UNIX, and it has a very complicated, command-line interface. You have to know your stuff to use it."

En el blog de Grumpy he descubierto hoy el movimiento de convergencia entre RSS y el correo electrónico y por qué ayudará a luchar contra el spam. ¿Interesado? Este e-mail de nueva generación o "RSS/Email" está explicado en detalle en este documento de Meng Wong.

martes, junio 28, 2005

Skypéame

Durante una sesión de Skype veo:

Conexiones activas

Proto Dirección local Dirección remota Estado
TCP delly:1471 d54C2DA40.access.telenet.be:45204 ESTABLISHED
TCP delly:1535 x1-6-00-0a-48-05-75-8e.k70.webspeed.dk:21000 ESTABLISHED
TCP delly:1536 chello084113020245.2.12.vie.surfer.at:1958 ESTABLISHED
TCP delly:1537 cpc2-epso1-3-0-cust193.hers.cable.ntl.com:1557 ESTABLISHED
TCP delly:1538 cc841656-a.ensch1.ov.home.nl:62111 ESTABLISHED
TCP delly:1544 cm-net-poa-C8B0C223.dynamic.brdterra.com.br:5938 ESTABLISHED
TCP delly:1545 200-185-229-188.user.ajato.com.br:57807 ESTABLISHED

  • Ninguno de los 7 (!) hosts listados es mi interlocutor. Skype no soporta enlace punto a punto.
  • Tengo más de 90ms de distancia a cada una de esas máquinas, así que ellas son responsables del eco que escucho.
  • El cliente de Skype trata de hacer de servidor en los puertos 80, 443 y 6274. Aunque no le dejo, todas las funcionalidades importantes (señalización y voz) están disponibles.
  • El protocolo es propietario.
Pero a pesar de todo ello, Skype es VoIP que funciona y que puede instalar hasta mi abuela (alguien que haya tratado de hacer funcionar SIP con NAT sabrá de lo que estoy hablando).

Soleado día de verano

El mes que viene nos mudamos de oficinas, así que nos acabamos de hacer la foto de despedida de rigor desde el tejado. De izquierda a derecha: Dresdner Bank, Main-Tower, Dresdner Bank de nuevo, Commerzbank y el Banco Central Europeo :-)

lunes, junio 27, 2005

Rastro

Voces impacientes critican que aquí no pasa nada. ¿SABÉIS QUIÉN ESTÁ MÁS IMPACIENTE QUE VOSOTROS, EH, LO SABÉIS?

Ayer estuvimos matando el tiempo por el rastrillo de Usingen...

Uli tasa la mercancía con ojo crítico.. "¡Qué valor tienen algunas personas de ofrecernos estas baratijas!"

sábado, junio 25, 2005

De acentos en dominios

Transcurridos más de dos años desde que se aprobó el estándar y más de un año desde que hicimos el lanzamiento en Alemania, la mayoría de aplicaciones todavía no soporta los nombres de dominio internacionalizados (IDN). El tamaño de la lista de software con soporte es risible.

No conozco ningún cliente de correo electrónico que de manera nativa pueda enviarme un correo a la dirección minombre@sanz-grossón.de. Ciertamente existe el plugin de Verisign para Outlook y Outlook Express, pero no puedes ir exigiendo a la gente que se instalen un software especial para enviarte e-mails. Mi Thunderbird (1.0.2) trata de enviar la o con acento codificada en UTF-8 (en vez de en ACE -ASCII Compatible Encoding- como dicta el estándar) al servidor SMTP, a lo que éste cada vez le contesta "5.1.2 {mp013} Cannot resolve your domain". No lo entiendo: se trata básicamente del mismo grupo de desarrolladores que ha implementado IDN en Firefox, ¿a qué están esperando?

El Lunes estuve discutiendo acerca del tema con los colegas del NIC chino que vinieron de visita a DENIC y me apuntaron que Foxmail, un cliente de correo muy popular por aquellas tierras, aparentemente domina las reglas del RFC 3490. Tengo que probarlo, pero aún así me da que seguiré sin recibir correos en mi nombre de dominio familiar hasta que los chicos de Redmond no se líen la manta a la cabeza. Un rumor afirma que el Internet Explorer 7 (beta va a salir ahora en verano) quizá incorpore IDNs. Sería el primer paso...

martes, junio 21, 2005

Citius, citius, citius


A Tim se le metió entre ceja y ceja que teníamos que ir a conducir karts antes de que mi disponibilidad social se vea ostensiblemente disminuida.

Marcos tiene problemas con el pasamontañas.

"¡Haced paso, que llevo neumáticos Michelin y no puedo frenar!"

Este es mi Indianápolis particular. Con 6,5 PS y 200 cc las maquinitas alcanzan más de 50 km/h

Marcos, Tim, Thomas

Tim (Thorsten) arrasa con el segundo puesto y yo sólo consigo sacarle un par de centésimas a Thomas.

Para que el disfrute no acabe en la pista, me llevo a casa agujetas en el cuello y un cardenal en la espalda.

sábado, junio 18, 2005

Wardriving

Hace unos días escribí un post tratando de disuadir del uso de WEP como mecanismo de seguridad en vuestras redes inalámbricas. Chano (aka "el sanguijuela Wi-Fi") me ha indicado que soy la voz que clama en el desierto, y que lo primero que habría que hacer es encargarse de que no haya redes completamente abiertas al público. Para hacerme una idea de cómo está el tendido, el Jueves de camino al trabajo en tren llevé el portátil encendido en el maletín con el NetStumbler en marcha. El resultado aquí. De los 24 puntos de acceso (excluyendo los de nuestras propias oficinas), la mitad están desprotegidos y utilizan un SSID por defecto. También vemos a un generoso pasajero del tren con su portátil en modo Ad Hoc (peer) , quizá queriendo compartir conmigo algunos de sus ficheros valiosos.

Digno de mencionar, un punto de accesso tiene una dirección física falsificada (000000000000). Una prueba de que filtros MAC constituyen una seguridad de guardería: ¿aburrido de tu dirección MAC de todos los días? Pues te bajas este programita (Windows) y te pones la que te apetezca. El programa no reescribe en la PROM de la tarjeta del interfaz de red (donde el fabricante graba la dirección), sino que cambia ciertos valores del registro, que es lo único que lee Windows cuando genera las tramas de Ethernet.

viernes, junio 17, 2005

31, la luz

El Domingo pasado fue el cumpleaños de Uli. ¿Qué estuvimos haciendo?


Comimos.

Comimos más.

Nos medimos la tensión arterial.


Nos ejercitamos con balones gimnásticos.


Posamos para las cámaras.

jueves, junio 16, 2005

V


Witzig


Traurig

domingo, junio 12, 2005

La satisfacción del trabajo acabado


Y éste es el ominoso color de pared que disgustaba a Luis.

viernes, junio 10, 2005

Babelfish

Esta semana he terminado de leer “The Bilingual Family, A Handbook for Parents” (“La Familia Bilingüe, Un Manual para Padres”) después de que Uli hubiera hecho otro tanto. ¡Qué alivio saber que existen términos precisos para todos los fenómenos del maremágnum babélico que rige esta casa! Se siente uno acto seguido mucho más tranquilo.

En general, cuando Uli y yo dialogamos, ella habla en alemán y yo en español (la gente en el metro siempre nos ha mirado algo raro; una vez incluso nos interrumpió un joven interesándose por los detalles de nuestra relación). Sin embargo, algunas veces me paso de un idioma al otro, introduciendo palabras alemanas en el resto del discurso castellano. Esto es el llamado “code switching” (cambio de código).

El caso más sencillo -y razonable- ocurre cuando utilizo topónimos (“Frankfurt” en vez de “Fráncfort”), nombres de calles (“Unter den Linden”), lugares públicos (“Hauptbahnhof” en lugar de “la estación central”) o edificios ("alte Oper" en vez de “la vieja ópera”), líneas de tranvía (“S5” pronunciado en alemán), programas de televisión (“Wer wird Millionär?”), etc.

El principio de la economía lingüística me lleva también a pronunciar en alemán palabras que tendrían una traducción farragosa. Si es un sustantivo, lo inserto en la oración española sin declinación y con el artículo alemán traducido al español respetando el género original, por ejemplo “el Betriebsrat” (comité de empresa).

También cambio de código con conceptos con los que me he familiarizado en Alemania, generalmente bastante especializados. Como nunca he tenido que cuidar mi césped o visitar a una comadrona en España, que nadie me pregunte cómo se traducen Vertikutierer o Dottersack.

En otra categoría están las palabras alemanas que me gustan, que encuentro más precisas o simplemente más cómicas, y que por eso se me escapan: hoy ha sido por ejemplo “nachplappern” (repetir como un papagayo). Hablando de repetir: Cuando cito en estilo directo a alguien que habla en alemán, también lo hago en ese idioma (“..y Holger me dijo: ‘Der Film wird Dir gefallen’”). Esto ocurre a menudo cuando le cuento a Uli cosas del trabajo.

Un hecho interesante, que también he observado en mi persona y que es conocido por los expertos como “triggering” (disparo, desencadenamiento), ocurre cuando tras un préstamo lingüístico el hablante cambia inconscientemente al segundo idioma, p. ej. “..he comido Bratwurst und danach einen Kaffee getrunken”. “Bratwurst” es el préstamo aislado, el nombre de la salchicha. El cambio completo al segundo idioma se observa porque la gramática tras la conjunción “und” ya no respeta las normas del español (verbo al final).

Cuando estoy en el trabajo, evidentemente comunico en alemán con los compañeros. Sin embargo hay dos cosas que sólo sé hacer bien en castellano: contar y maldecir.

Recíprocamente, Uli es más conservadora que yo en su lenguaje. Lo único que se le ha escapado hoy en español ha sido “bebé” y “payaso”. No, con el último no se refería a mí.

jueves, junio 02, 2005

Bélgiac

A los belgas se les cuela una falta de ortografía en su flamante nuevo carné de identidad electrónico y ahora tratan de venderlo como un dispositivo de seguridad. Ay, que me troncho.

miércoles, junio 01, 2005

Bricolaje del bueno


Estucado para empapelar, ¿sorprendente, eh?

Vamos a dejar la habitación de los invitados como la suite del Astoria.