martes, mayo 27, 2008

Creciendo bilingüe


El agente J ya casi tiene 3 años y charra por los codos. La Sra. Tempora-Mores se dirige a él siempre en alemán y yo consecuentemente en español, pero como está mucho más expuesto al primer idioma que al segundo (sus abuelos maternos, sus amiguitos,...) sus contribuciones activas en español son pocas. Su vocabulario es mayoritariamente alemán, la construcción de las frases sigue la sintaxis alemana (p. ej. verbo al final en oraciones subordinadas), y sus "juegos" morfológicos (p. ej. conjugar verbos que no existen a partir de substantivos) siguen los patrones alemanes. Sin embargo, ciertas palabras -casi siempre substantivos y adjetivos- que ha aprendido de mí y que no conoce de ningún otro contexto las dice siempre en español, aunque sea en el medio de frases alemanas y con interlocutores alemanes. Para que os hagáis una idea de cuáles son sus especialidades, unos ejemplos de su vocabulario español:

Automático, ordenador, episodio, cable, carbón, tubería, sifón, jamón, chorizo, palanca, tuerca, taco

Su pronunciación en español es buena y creo que ni mejor ni peor que la de cualquier otro niño español monolingüe de la misma edad. Su español pasivo (comprensión) es rico: Entiende todo lo que le digo y cuando alguna palabra le resulta nueva, me pregunta (en alemán) lo que significa. Yo intento compensar su reducida exposición al español oral, que en principio sólo escucha de mí, de mi hermana y de algunos CDs/DVDs, por medio de la lectura de libros y usando en mi discurso un lenguaje elaborado, que no se reduzca sólo a las cuatro palabras habituales del registro lingüístico familiar.


El agente J es consciente de que habla dos idiomas distintos: Por ejemplo sabe que algunos libros son en español y me los da a mí para leer y no deja que se los lean su madre o su abuela. Y los que están en la lengua de Goethe no me deja leerlos a mí (y me alegro de ello, porque me siento un poco incómodo leyéndole alemán, aunque a veces no haya otro remedio). El chaval es también capaz de traducir entre los dos idiomas si se concentra. La Sra. Tempora-Mores y yo hemos jugado con él un par de veces, enseñándole un objeto o diciéndole una palabra y preguntándole "¿Cómo llama el papá/la mamá a esto?". Cuando lo sabe, lo dice y se le nota un destello de satisfacción en la mirada. Cuando no, hay una pequeña pausa en la que se nota que se está concentrando y luego se rinde con un "Bitte, Papa/Mama sagen" ("Por favor, papá/mamá, dilo").

Pero con lo que me ha sorprendido hace poco es digno de contar. Los juegos de rimas "la-palabra-tal-y-cual suena como esta-otra-palabra", p.ej. "'Besser' klingt wie 'Messer'" ("'mejor' suena como 'cuchillo'", que evidentemente en español no rima), ya los venía haciendo desde hace tiempo, pero nunca involucraban una traducción dentro del juego. El nuevo nivel de supersaiyajin fue alcanzado cuando el otro día, mientras montábamos una valla en el jardín, le pedí:

- ¿Me pasas la llave inglesa?

Y me contestó sin venir a cuento:

- "Inglesa" klingt wie "Kirche". ("Inglesa" suena como "iglesia")

Es decir: encontró una palabra que rimaba en su repertorio y me la devolvió traducida, incluso aunque obviamente después de la traducción ya no rimaba.

lunes, mayo 19, 2008

4554yVIRUS!!!


La ENISA (European Network and Information Security Agency) es la agencia de la Unión Europea para la seguridad en las Tecnologías de la Información. Cada trimestre saca un nuevo ejemplar de su revista de divulgación "ENISA Quarterly" y con el primer número de 2008 acabo de completar mi colección de ilustraciones absurdas en artículos de esta publicación de los últimos dos años.

He hecho agrupaciones temáticas y he otorgado premios. Había muchas ilustraciones que, por razones obvias de espacio y de tiempo, no han podido acceder a la gran final. Pero para ser justos, quiero mencionar que la mayor parte de ellas carecían realmente de sentido y merecen un gran aplauso de nuestro público. Y ahora, vamos con los premios:

Tercer Puesto, "el teclado maldito":


junto con
(Ya podían haberle dado algo de perspectiva al rótulo de la tecla Enter. Por no hablar del sentido profundo de la imagen: ¿para qué leches iba a querer alguien comprar unos teclados así?)

Segundo puesto, "terror en la oficina":


junto con
(Sí señor, una reacción muy profesional ante un incidente de seguridad. ¡Eso os pasa por pulsar la tecla donde pone "DANGER", pavas!)

Y el primer puesto, "The Matrix", para:


junto con
(Así que cuando recibas un archivo por correo electrónico de un desconocido, recuerda buscar la palabra "VIRUS" en rojo, en mayúsculas y con uno o varios signos de admiración final, generalmente precedida por y seguida de la palabra "alert". En caso de encontrarla, inicia el Procedimiento Recomendado de Actuación en Caso de Alerta.)

miércoles, mayo 14, 2008

Haciendo amigos en Eurovisión


Estoy sentado en el sofá viendo el Telediario Segunda Edición y de repente, sin pudor o necesidad alguna de justificarlo, el realizador me endosa dentro del noticiario una entrevista con Roberto Rodolfo Chikilileches. En ella, el tal Roberto Rodolfo o uno de sus sicarios, suelta algo así como: "Podríamos ganar, pero sólo si Europa tiene algo de sentido del humor, que son todos unos amargados".

Entonces oigo la voz de la Sra. Tempora-Mores, que desde fuera del comedor replica lapidaria con un grito: "La autoconfianza de los españoles, eso es lo que me gustaría tener a mí".

martes, mayo 13, 2008

RIPE 56 en Berlín



El Domingo pasado tuvimos reunión del CENTR Technical Working Group en Berlín, y a continuación la conferencia RIPE 56 en la misma ciudad.




Un geek haciéndose la típica foto de "yo he estado allí" (premio especial al que se dé cuenta de que es un montaje con el photoshop):


Otros geeks (¿son marionetas?) posando dentro de la cúpula del Reichstag:


Más geeks jugandose la vida al Frogger para llegar los primeros desde el lugar de la conferencia al local del convite:


Pero no saben que Blas (geek número 1) ha llegado antes por unos búnkeres subterráneos y les espera ya allí degustando una cervecita local:


Y para que se vea que en un RIPE también se trabaja, una foto de mi ponente favorito:

sábado, mayo 03, 2008

Y publicidad (¿buena?, ¿mala?) desde tu ayuntamiento


En Agosto, cuando el agente J comience a ir al jardín de infancia, conocerá pronto lo que es ser miembro de un grupo y no ir continuamente de diva por el escenario. Con ello la Sra. Tempora-Mores tendrá también algo más de tiempo para "disfrutar" de la pequeña K y de sus avances, que en estos momentos se nos escapan a toda velocidad sin la atención completa que realmente merecerían.

En nombre del parvulario, el ayuntamiento de Usingen nos envía ya los papeles para la matrícula. Pero al parecer, el modelo de financiación de los jardines de infancia públicos no es autosostenible, pues el cabildo tiene que recurrir a publicidad de una agencia de seguros en el dorso de las fotocopias que utiliza.


¿Un descuido? ¿Alguién dejó olvidada en la fotocopiadora una carga de folios con el membrete de "Basler Securitas", que en realidad se usa para imprimir los artículos del Marca1 que serán leídos durante el almuerzo? No lo creo. En primer lugar, esta hipótesis atribuiría demasiada circunspección al funcionario medio. En segundo lugar, el logo de la aseguradora está tachado con lápiz, como sugiriendo "usted no ha visto esto". Venga ya: Si uno se da cuenta de que ha imprimido en el papel con el membrete incorrecto, repite la copia. Si uno no se da cuenta, no tiene ocasión de tachar nada.

Otra posibilidad: ¿Un mensaje consciente? ¿Algo así como "fíjese cómo ahorramos en el ayuntamiento, no dejamos dorsos en blanco sin usar"? Para mí el mensaje auténtico está en el anverso: Unas fotocopias torcidas, un texto con faltas de ortografía, sin ningún respeto por convenciones tipográficas (todo en cursiva, con un espacio sistemático antes de los signos de puntuación), y con bastante poca sensibilidad lingüística, que me hacen reflexionar sobre si la institución escolar que visitó su autor es la misma que a la que voy a enviar a mi hijo.

¿Le gustaría al Ayuntamiento dar un mensaje? ¿Ser modelo para los ciudadanos? Corrijan las faltas ortográficas y tipográficas del documento, compren DINA4 reciclados de 80 gr/m2 y pónganle algo de tóner a la impresora para que los 55 céntimos del franqueo hayan servido de algo y pueda leer el escrito. Gracias.

(En realidad este desgañite tendría que enviárselo por escrito directamente al alcalde con copia abierta al jardín de infancia, pero como la Sra. Tempora-Mores bien ha dicho: no queremos programarle ya represalias al pobre J por culpa de sus pedantes padres.)

1 O de su equivalente alemán, vaya.