martes, diciembre 26, 2006

Vinum ad infinitum

En la escuela nos enseñaron a no utilizar la palabra definida en su definición. Entre copichuela y copichuela estas Navidades he descubierto otra variante del mismo tipo de falacia: utilizar un producto en su propia lista de ingredientes.


Traducción:
Vino sin alcohol
[...]
Ingredientes: vino sin alcohol, [...]

(Para los que sentís curiosidad: el vino tinto sin alcohol es repugnante. Sólo lo compramos porque había una embarazada entre los invitados.)

4 comentarios:

Anónimo dijo...

¿¿Ulrike está EMBARAZADA??

Marcos dijo...

No, huevón. Era otra mujer durante la cena de Navidad en casa de Melanie y Michael.

Anónimo dijo...

Prima, Ihr habt mir also wissentlich einen widerlichen Wein mitgebracht?? ;-) Oder habe ich das falsch übersetzt...

Marcos dijo...

LOL, "wissentlich" nicht, Sra Embarazada. Es war eine retrospektive Überlegung.